プロフェッショナル

三月に入り、寒い中にも陽ざしが幾分春めいています。実家の庭で85歳の母と主人と

ふきのとうを摘みました。土に埋もれてまだ蕾でした。紅梅は満開・白梅はぼちぼち咲き

始めていました。「今年は梅がなるかしら?」の母の声に希望を感じました。元気でいて

欲しいと思います。ふきのとうは今日蕗味噌にします。

昨日のNHKプロフェッショナル、70歳(女性の年齢失礼ですが)の日本で一番の同時

通訳の方の紹介でした。「通訳は格闘技」とおっしゃるその熱意というかプロとしての

すごさに圧倒されました。同時通訳というのは、当たり前ですが「同時」に訳さねばなら

ないので、相手がしゃべると同時に瞬時に訳すわけで、マイクに向かうアップのお顔に

一分のスキもありません。しかもこの方はただ訳すのでなく、「行間」を訳すとおっ

しゃって日本語にもこだわってなさっています。又これほどの方なのに、仕事前には

必要な英単語と和訳をノートに書き出し、復唱されています。「どうして?」と聞かれて

も困るけれど、言葉と言葉の持つ意味を大切にしたいし、言葉にそれを発した人のおもい

ありますからね・・と。「知識と努力は裏切りませんよ」と。福島で同時通訳の前の晩には

ホテルで「ふるさと」という言葉をどう訳したら「故郷」の意味伝わるか苦闘する姿に

プロ根性を見ました。ホームタウン?うーん違うのよねェ。「ふるさと」ってもっと違う

でしょう?悩んだ末、結局本番では「our  home」と訳されていました。すごくわかりま

すよね。「our  home」! そうそう「ふるさと」って感じします。カナダ・韓国・・海外の

参加者からも、心のこもった、日本語と英語のニュアンスにこだわったこの通訳の方!と

会議終了後絶賛のハグされて、さようならしてらっしゃいました。

歴代の日本の首相も彼女を指名なさるそうです。同時通訳の仕事中だけでなく、オフタイ

ムには「和歌」を勉強なさって、日本の意味とおもいを伝えるために日々努力なさる

プロの姿に感動しました。再放送をぜひもう一度拝見したいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です